Gairės: Vertimas – Anoniminiai persivalgytojai (2024)

TURINYS

  • Įvadas į vertimą (ir jo svarba).
  • Tiksliai nešti žinią apie pasveikimą per dvylika anoniminių persivalgytojų žingsnių
  • Vertimo procesas
  • Siūloma vertimų tvarka
  • Parduodu OA literatūrą
  • Autorių teisės ir licencijos
  • Pasiūlymai vertimo komitetams
  • Vertimų spausdinimas ir pardavimas
  • Pasiūlymai, kaip įveikti sunkumus
  • Pagaliau. . .

VERTIMO (IR JO SVARBA) ĮVADAS

OA literatūros ir medžiagos vertimas padeda:

  • Perneškite OA žinią apie atsigavimą po priverstinio valgymo.
  • Skatinkite visų dvylikos OA žingsnių veikimą.
  • Pritraukti naujokus.
  • Išsaugoti esamus narius.

OA skatina literatūros vertimus, kad padėtų nešti mūsų žinią visame pasaulyje. Tai svarbi paslauga mūsų bičiuliams, kurie valgo maistą. OA auga šalyse, kuriose priverstiniai valgytojai gali skaityti programinę literatūrą savo kalba.

Jei turite klausimų arba reikia papildomos pagalbos, susisiekite su kitais, turinčiais OA literatūros ir atkūrimo medžiagos vertimo patirties. Siūlomų kontaktų sąrašą rasite jų pabaigoje Gairės.

Prieš pradėdami vertimą, atlikite šiuos veiksmus.

  • Patikrink Skaitmeniniai failai vertime sąrašą rasite dokumentų bibliotekoje adresu oa.org.
  • Svetainėje oa.org spustelėkite vėliavėlės piktogramą pagrindinio puslapio viršuje, kairėje, kad pasiektumėte nuorodų į atstovaujančias paslaugų įstaigas pagal šalį sąrašą. Spustelėkite atitinkamą šalies ir (arba) kalbos, kurios ieškote, vėliavėlę, kad galėtumėte susisiekti su paslaugų įstaiga dėl vertimų.
  • Pasitarkite su Pasaulio tarnybos biuru (WSO), kad sužinotumėte, ar literatūra, kurią norite išversti, buvo arba yra verčiama į jūsų kalbą. Taip pat galite pasiteirauti, ar netrukus planuojama atlikti esminius literatūros taisymus.
  • Paklauskite WSO, ar netrukus numatoma, kad literatūra bus peržiūrėta.
  • Pasiteiraukite savo regiono valdybos, regiono patikėtinio arba WSO, kad sužinotumėte, ar galima gauti finansinės pagalbos.
  • Apsvarstykite galimybę naudoti plačiai prieinamas vertimo įrankius. Daugelis oa.org medžiagos yra atsisiunčiamos PDFs ir kaip tinklalapius, kuriuos galima lengvai/automatiškai išversti naudojant internetinius vertimo įrankius.

Pravartu pasidomėti, kokia AA konferencijos patvirtinta literatūra yra ta kalba, į kurią ketinate versti, ypač Didžiąją knygą (Anoniminiai alkoholikai), 4-asis leidimas. AA literatūra gali būti atskaitos taškas verčiant OA literatūrą.

Nepamirškite naudoti OA patvirtintos literatūros: patikrinkite OA patvirtintos literatūros sąrašas. Eikite į oa.org/document-library skiltyje „Literatūra“. Jūsų paslaugų įstaiga gali apsvarstyti galimybę leisti nariams ribotą skaičių OA literatūros ir medžiagos anglų ir (arba) kitomis kalbomis. OA nariai ir būsimi nariai gali kalbėti angliškai ir (arba) kitomis kalbomis ir gali manyti, kad geriau skaityti literatūrą ir medžiagą anglų ar kitomis kalbomis, kurių jų gimtąja kalba dar nėra.

TIKSLIUS ATGAVIMO PRANEŠIMO PERDAVIMAS PER Dvylika ANONIMINIŲ PERVALGYTOJŲ ŽINGSNIŲ

Kaip paslaugų įstaiga, verčianti literatūrą, OA nariai pasitiki jumis, kad verstumėte tiksliai. Tai reiškia, kad jūsų vertimas atitiks šias gaires:

  • Originaliame tekste nieko nepalikta.
  • Prie pradinio teksto nieko nepridėta.
  • Tiek, kiek leidžia kita kalba, vertimas turi tokią pačią prasmę ir reikšmę kaip ir originalus tekstas.

Netikslus vertimas gali pakenkti kompulsinio valgytojo galimybei pasveikti. Idėjų, kaip atlikti ir tikrinti tikslius vertimus, rasite Pasiūlymai vertimo komitetams žemiau.

VERTIMO PROCESAS

Peržiūrėkite OA literatūros vertimų licencijavimo reikalavimus

OA vertimo patvirtinimui taikomas dviejų etapų licencijavimo procesas:

  • 1 licencija suteikia leidimą versti tam tikrą literatūros kūrinį ir platinti vertimą, kad būtų patvirtintas jo tikslumas.
  • 2 licencija suteikia leidimą skelbti ir platinti patvirtintą vertimą.

Šios licencijos yra formalios, teisinės sutartys tarp jūsų paslaugų įstaigos ir OA, Inc. Jose tiksliai nurodyta, ką OA ir jūsų paslaugų įstaiga susitarė daryti. Šios licencijos aiškiai parodo, kad turite leidimą versti OA autorių teisių saugomą literatūrą. Jei verčiate ir platinate literatūrą be leidimo, pažeidžiate autorių teisių įstatymą. Toliau išsamiau aptariami autorių teisių leidimo reikalavimai.

Visos registruotos OA grupės ir paslaugų įstaigos turi leidimą versti ir perspausdinti bet kokią OA spausdintinę medžiagą šiuo metu OA svetainėje (galima atsisiųsti PDF failus ar tekstą) be raštiško leidimo. Tai neapima leidimo perspausdinti nuotraukas OA svetainėje. Išverstame rankraštyje vertimo kalba turi būti nurodyta:

„Tai yra OA patvirtintos literatūros vertimas. ©[vertimo data] Autorių teisės Overeaters Anonymous, Inc. Visos teisės saugomos.

Grupės ir paslaugų įstaigos, verčiančios bet kokią OA medžiagą, taip pat privalo pateikti WSO skaitmeninę paskelbtos išverstos literatūros kopiją. Skaitmeninė kopija gali būti įdėta PDF arba teksto formatu ir turėtų apimti verčiamo leidinio pavadinimą anglų kalba, vertimo kalbą, grupės ar tarnybos pavadinimą ir registracijos numerį.

Sukurti Vertimo komitetą

Iš pradžių dažnai vienas ar keli įsipareigoję OA nariai atlieka literatūros vertimo paslaugą. Tačiau kuo anksčiau galėsite sudaryti vertimo komitetą su pajėgia pirmininke, tuo geriau. Taip išvengsite per didelės priklausomybės nuo konkrečių narių ir susidarys struktūra, kuri leis procesui sklandžiai vystytis ir tęstis.

Nustatyti vertimo darbo prioritetus

Vienas iš pirmųjų dalykų, kurį padarys jūsų komitetas, bus nustatyti vertimo darbo prioritetus. Komitetas taip pat turi nuspręsti, ar turi dvikalbių narių, galinčių versti, ar samdyti profesionalų vertėją.

SIŪLOMA VERTIMŲ TVARKA

Kurią literatūrą pirmiausia reikėtų išversti? Galite pradėti bet kur, kur norite, tačiau siūloma seka:

Išverskite OA specialiųjų programos žodžių žodynėlį

Naudinga pradėti nuo programos terminų sąrašo sudarymo vietine kalba, pavyzdžiui: „Didesnė galia“, „abstinencija“, „valgymo planas“, „maisto planas“, „rėmėjas“, „pasiduok“, „vienas“. dieną vienu metu“, „atkrytis“, „programa“. Jums padėti buvo sudarytas sąrašas anglų kalba; Surask OA žodynėlis adresu oa.org/document-library, skiltyje „Vertimas“.

Šie žodžiai ir terminai dažnai naudojami OA literatūroje ir kiekvieną kartą juos reikia išversti taip pat. Jei įmanoma, sudarykite išverstą žodynėlį kartu su savo vertimo komitetu ar grupės nariais, kad vertėjas, vertimo specialistas ar tarnyba galėtų pradėti sutarimą. Gali būti naudinga parengti pastabas apie sudėtingus žodžius ir galbūt sudaryti idiominių angliškų frazių sąrašą. Paaiškinkite, kad svarbu kiekvieną žodį išversti į tinkamą kontekstą.

Išverskite anoniminių persivalgymų dvylikos žingsnių ir dvylikos tradicijų sąrašus

Šie sąrašai literatūroje pateikiami dažnai, ir jei juos išversite iš pat pradžių, jums nereikės jų versti kiekvieną kartą, kai verčiate naują literatūros kūrinį.

Išverskite pagrindines OA medžiagas ir OA lankstinukus

Toliau pateiktame sąraše pateikiama pagrindinė informacija apie OA programą ir tai, kaip mes naudojame programą, kad atsigautume po priverstinio valgymo ir priverstinio elgesio su maistu, taip pat būdai, kaip rasti OA. Išvertus juos, jūsų komitetas turi gerą pagrindą bendradarbiauti ir kartu suprasti procesą. Kadangi jie yra trumpi, netrukus galėsite turėti medžiagą ir literatūrą visiems, kurie kalba jūsų kalba.

Pasirinkite bet kurį iš toliau pateiktų elementų, kurie dar nebuvo išversti į jūsų kalbą:

  • Apie OA (#751K)
  • Kur man pradėti? (#705)
  • Vadovas rėmėjams (#200)
  • Naujas mitybos planas (#144)
  • OA atkūrimas yra įmanomas (#135)
  • Visą gyvenimą abstinencijos (#155)
  • Žinutės nešimas piniginės kortelė (#425)
  • Ar maistas jums yra problema? (#750)
  • Tik šiandien piniginės kortelė (#410)
  • Daug simptomų, vienas sprendimas (#106)
  • Kišeninė nuoroda OA nariams (#435)
  • Atkūrimo kontrolinis sąrašas (#105)
  • Stipraus abstinencijos kontrolinis sąrašas piniginės kortelė (#415)
  • Pirmiausia pagalvok piniginės kortelė (#109)
  • Atkūrimo įrankiai (#160)
  • Į Naujoką (#270)
  • Dvylika žingsnių į problemą piniginės kortelė (#420)
  • Dvylikos tradicijų kišeninis vadovas (#445)
  • Sveiki sugrįžę: pasiūlymai nariams, sergantiems recidyvu, ir tiems, kuriems tai rūpi (#185)

Raskite šiuos elementus internete adresu oa.org/document-library:

  • OA literatūros ir medžiagos vertimo gairės skiltyje "Vertimas"
  • Laikinieji rėmėjai: naujokų pirmosios dvylika dienų
  • Naujokų susitikimai: lyderio rinkinys skiltyje „Susitikimų formatai“
  • Stiprus susitikimo kontrolinis sąrašas skiltyje „Grupės ištekliai“
  • Siūlomas susitikimo formatas skiltyje „Susitikimų formatai“
  • Darbo etapų seminaro svarba skiltyje „Seminarai ir stipendijų idėjos“

išversti Dvylika žingsnių ir dvylika anoniminių persivalgytojų tradicijų, antrasis leidimas, Knyga (#990-2) ir Anoniminių persivalgytojų dvylikos žingsnių darbo knyga, antrasis leidimas Knyga (nr. 992)

Dvylika žingsnių ir dvylika anoniminių persivalgytojų tradicijų, antrasis leidimas, tikriausiai yra pati svarbiausia OA knyga, kurią reikia išversti mūsų pasveikimui.

Mums buvo naudinga pradėti išversti vieną ar du skyrius. Tai leidžia matyti, kaip viskas klostosi gerai, ir dalis knygos bus prieinama nariams daug greičiau, nei bandant visą knygą iš karto. Tai, kaip nuspręsite tai padaryti, iš dalies priklauso nuo to, ar jį verčia profesionalus vertėjas, ar OA nariai.

Jei pradedate versti vieną ar du skyrius, turite pateikti paraišką dėl 1 licencijos, kuri leidžia išversti ir patvirtinimo tikslais platinti dalį literatūros arba viso dokumento. OA literatūrai, kurios negalima atsisiųsti iš oa.org, reikalinga 1 licencija.

Versti kitas OA knygas

  • Overeaters Anonymous, trečias leidimas (Nr. 980), (Brown knyga), visų leidimų pratarmės ir priedai: „Valgymo plano vaidmuo sveikstant po priverstinio valgymo“, „Proto liga“, „Kūno liga“ “, „Dvasios liga“.
  • OA Dvylikos žingsnių seminaras ir studijų vadovas, antrasis leidimas (Nr. 960-2)
  • Šiandienai (#984) ir Šiandienos darbo knyga (#974)
  • Atsigavimo balsai, antrasis leidimas (#986-2) ir Atkūrimo balsų darbo knyga (#996)
  • Abstinencija, antrasis leidimas (#994)

Pastaba: kad nariai galėtų pradėti dirbti su OA medžiaga, galite apsvarstyti galimybę išversti konkrečias knygų dalis, kurias naudoja Dvylikos žingsnių seminaras ir studijų vadovas, antrasis leidimas (#960-2). The vadovas naudoja dalis Dvylika žingsnių ir dvylika anoniminių persivalgytojų tradicijų, antrasis leidimas; Šiandienai; Atsigavimo balsai; Overeaters Anonymous, trečias leidimasIr Anoniminiai alkoholikai, ketvirtas leidimas (Didžioji knyga). Atminkite, kad AA Didžioji knyga jau gali būti išversta į jūsų kalbą.

Jei norite išversti kitas OA knygas, žr OA literatūros sąrašas pagal autorių teisių datą adresu oa.org/document-library, skiltyje „Literatūra“.

Išverskite OA paslaugų medžiagą

  • OA apversta piramidė, kurią rasite adresu oa.org/service-bodies
  • OA vadovas nariams, grupėms ir paslaugų įstaigoms: atkūrimo galimybės (#120)
  • Visuomenės informavimo plakatai, rasti oa.org/document-library skiltyje „PI plakatai“
  • Septintoji OA tradicija (#802), rasti adresu oa.org/document-library, skiltyje „Seventh Tradition“
  • Šios Profesionalus bendruomenės kurjeris, rasti adresu oa.org/document-library skiltyje „Outreach to Professionals“
  • Dvylika OA tradicijų (#230), rasta oa.org/document-library skiltyje „Tradicijos“
  • Dvylika OA paslaugų koncepcijų (#330)
  • Tradicijų vaizdo įrašai, rasti adresu oa.org/podcasts

Kartkartėmis su paslauga susijusią medžiagą reikia skubiai išversti. Aptarnavimo įstaigos gauna paslaugų medžiagą anglų kalba, į kurią dažnai reikia atsakyti per trumpą laiką. Kai kurios gautos medžiagos (anglų kalba) aktualumas ir naudingumas gali būti neaiškus. Kai kurios problemos nėra mūsų kasdienio gyvenimo dalis. Šiuo atveju gali būti naudinga naudoti išnašas, kuriose paaiškinamos problemos ir pateikiama daugiau informacijos apie kontekstą, kuriame jie buvo iškelti.

Jei nėra laiko visko išversti, siūlome iš medžiagos išryškinti svarbiausią informaciją ir panaudoti ją vietiniame informaciniame biuletenyje ar kitoje komunikacijos priemonėje. Kai kurios tarpgrupės ir tarnybų tarybos turi specialius informacinius biuletenius, kuriuose apibendrina svarbiausią informaciją, gaunamą iš jų regionų ir Pasaulio tarnybos biuro (WSO).

PARDUODAMAS OA LITERATŪRA

OA grupės sąžinė sutiko, kad mes, kaip stipendija, parduodame OA literatūrą. Tai yra įprasta praktika angliškai kalbančioje stipendijoje, kur knygos ir brošiūros parduodamos per OA knygyną. Į šią koncepciją turėtų atsižvelgti jūsų paslaugų įstaiga, kai peržiūrite toliau pateiktą išsamią informaciją apie autorių teises, licencijas ir paslaugų įstaigos pardavimo susitarimus.

AUTORIŲ TEISĖS IR LICENCIJOS

OA priklauso visos OA literatūros autorių teisės ir ji praleidžia daug laiko ir pinigų literatūrai kurti.

OA licencijos yra oficialios sutartys, leidžiančios versti, kopijuoti ir platinti OA autorių teisių saugomą literatūrą. „OA World Service Office“ greitai apdoroja licencijas. Licencijavimo procesas yra būtina logistika. Licencijos praneša pasauliui, kad jūsų paslaugų įstaiga turi leidimą naudoti, versti, spausdinti ir platinti OA tekstus, kurie yra saugomi autorių teisių. Jei neturite OA leidimo, pažeidžiate autorių teisių įstatymą. Tai vadinama autorių teisių pažeidimu.

Knygos ir brošiūros priklauso juos kuriančiam (-iems) autoriui (-ams). Tokios nuosavybės teisės priklauso autorių teisėms ir leidžia autoriui gauti atlygį už knygų rašymą. Autoriui priklauso žodžių išdėstymas, tekstas ir intelektinė nuosavybė. Įprasta praktika, kad bet kuris subjektas tokiu būdu saugo savo intelektinę nuosavybę. OA priklauso OA literatūros tekstas ir medžiaga, kurią mes, kaip stipendija, sukuriame ir kokia kalba jis parašytas. Kadangi OA turi šias licencijas, lengviau užkirsti kelią žmonėms ir organizacijoms, nepriklausančioms OA, piktnaudžiauti mūsų literatūra, pavyzdžiui, iškraipyti mūsų pranešimą arba užsidirbti sau pelno.

Kai paslaugų įstaiga išspausdina OA knygą, fizinė knyga priklauso paslaugų įstaigai. Aptarnavimo įstaiga sumokėjo už spausdintuvą ir dabar gali parduoti knygą. Tačiau tekstas priklauso OA. Pajamos iš literatūros pardavimo anglų kalba sudaro didelę dalį OA pajamų, kurios naudojamos apmokėti tokioms išlaidoms kaip naujos literatūros kūrimas, atlyginimai, sandėliavimas ir kt. Paslaugų įstaigų mokėtini honorarai iš OA literatūros pardavimo pertekliaus yra panašūs į perviršį, susidarantį perkant iš OA knygyno. Prieš apskaičiuodami mokėtiną autorinį atlyginimą, žr. licencijas ir paaiškinimus, kaip išskaičiuoti išlaidas.

Atitinkamas licencijos sutartis galite atsisiųsti adresu oa.org/document-library, skiltyje „Vertimas“. Sudarius licencijos sutartį, ji turi būti pasirašyta jūsų paslaugų įstaigos ar grupės vardu. Tada jūsų grupė arba paslaugų įstaiga turi išsiųsti licenciją WSO el. paštu arba paštu. Generalinis direktorius pasirašys OA, Inc. vardu, o WSO saugos kopiją byloje. Pasirašyta licencijos sutartis jums grąžinama, o jūs galite pradėti versti ir patvirtinti arba spausdinti, platinti ir parduoti literatūrą.

1 licencija: sutikimas versti ir platinti anoniminės persivalgytojų literatūros patvirtinimą

Jūsų grupei ar paslaugų įstaigai nereikia licencijos versti ir perspausdinti bet kokią OA spausdintinę medžiagą, šiuo metu OA svetainėje, kurią galima atsisiųsti. PDF failus arba teksto formatą.

Reikalinga OA literatūra, kurios negalima atsisiųsti 1 licencija. Jūsų grupė ar paslaugų įstaiga negali pradėti versti jokios literatūros, kol nebaigsite 1 licencijos ir negausite patvirtintos, pasirašytos kopijos iš WSO. 1 licencija suteikia jūsų grupei arba paslaugų įstaigai šias teises:

  • išversti visą arba dalį autorių teisių saugomos literatūros, nurodytos licencijoje, per aštuoniolikos mėnesių laikotarpį vertimui užbaigti
  • išplatinti vertimo juodraščio kopijas visiems nariams, kurie galėtų padėti išbandyti ir patvirtinti vertimą, per šešis mėnesius patvirtinimui užbaigti

Abiems šalims pasirašius 1 licenciją, Pasaulio tarnybos biuras (WSO) gali atsiųsti jums elektronines dabartinės versijos literatūros kopijas. (OA literatūra periodiškai atnaujinama, todėl svarbu būti tikram, kad dirbate su naujausia versija.)

Testavimas ir patvirtinimas: kodėl ir kaip tai padaryti

Jūsų tikslas yra padėti OA nariams, kalbantiems jūsų kalba, gauti lygiai tokią pačią žinutę iš vertimo, kaip ir tekste anglų kalba. Versdami būkite atsargūs, kad nepakeistumėte originalaus teksto prasmės. Šį tekstą patvirtino pasaulinė anoniminių persivalgytojų draugija, naudodama paslaugų struktūrą, dėl kurios mes, kaip stipendija, susitarėme.

Testavimo laikotarpiu aktyviai prašysite atsiliepimų apie vertimo aiškumą ir tikslumą. Tikslas – leisti suinteresuotiems OA nariams, kurie dirba su programa vertimo kalba, komentuoti vertimą. Šiam procesui gali prireikti sunkių diskusijų akis į akį apie tikslias žodžių reikšmes. Tokios diskusijos gali padėti geriau išversti ir geriau suprasti programą. Galite laisvai organizuoti testavimo laikotarpį bet kokiu būdu, kuris veikia jūsų vietovėje.

Testavimo laikotarpio pabaigoje visos pastabos ir pasiūlymai turi būti pateikti vertimą atlikusiam asmeniui arba komisijai. Svarbu pasikliauti mūsų patikimų tarnautojų – vertėjo arba vertimo komiteto – sprendimu. Jie parengs galutinį projektą, atsižvelgdami į narių pastabas ir pasiūlymus. Rekomenduojame pasirūpinti, kad visi juodraščiai būtų grąžinti ir sunaikinti. Žmonės turi naudoti galutinę patvirtintą versiją, o ne juodraščius. Skirtingi juodraščiai sukelia painiavą ir ginčus.

Kai tik bus baigtas galutinis juodraštis, turite užpildyti 2 licenciją.

2 licencija: Sutartis skelbti ir platinti anoniminę „Persivalgytojų“ literatūrą

Tai yra galutinė licencija, suteikianti jūsų paslaugų įstaigai leidimą spausdinti ir platinti galutinį išversto teksto juodraštį. 2 licencija suteikia visišką leidimą spausdinti ir platinti vertimą tokiu būdu, kuris geriausiai tinka jūsų vietovėje.

Šiame etape turite gauti leidimą naudoti tinkintą OA logotipą spausdindami vertimą. OA logotipas yra registruotas prekės ženklas ir negali būti naudojamas be leidimo. Kai pildote 2 licenciją, būtinai užpildykite ir pasirašykite paskutinius puslapius. Šie puslapiai yra jūsų prašymas gauti leidimą naudoti tinkintą OA logotipo versiją.

Kai pasirašote 2 licenciją, sutinkate laikytis šių sąlygų:

  • įsitikinti, kad ant kiekvienos kopijos yra tikslus autorių teisių įspėjimas jūsų kalba, kaip nurodyta licencijos sutarties skiltyje „Žymėjimai“: „Išversta ir perspausdinta iš [Angliškos versijos pavadinimas, prekės numeris ir naujausia autorių teisių data], Autorių teisės ©[vertimo metai][vertimo kalba] versija, Overeaters Anonymous, Inc. World Service Office, 6075 Zenith Court NE, Rio Rancho, NM 87144. Pašto adresas: PO Box 44727, Rio Rancho, NM 87174-4727, JAV. Telefonas: 1-505-891-2664. Gavus OVEREATERS ANONYMOUS, INC. leidimą. Visos teisės saugomos. Jokia šio leidinio dalis negali būti atgaminta jokia forma be išankstinio raštiško OVEREATERS ANONYMOUS, INC sutikimo.
  • įsitikinti, kad atspausdinta galutinė kopija turi tikslią OA logotipo formą, kaip susitarta
  • išsiųsti WSO vieną galutinės, publikuotos, išverstos OA publikacijos skaitmeninę kopiją ir (arba) spausdintą kopiją
  • siųsti pajamas iš literatūros pardavimo WSO pagal licencijoje sutartą honorarą
  • užtikrinti, kad likusios visos perteklinės lėšos, gautos pardavus vertimą, bus panaudotos OA tikslams

Kai tik atsispausdinsite vertimą, išsiųskite skaitmeninį failą WSO. Jei reikia, kuo greičiau išsiųskite spausdintinę kopiją. WSO darbuotojai pažymi šias kopijas su anglišku kūrinio pavadinimu, vertimo data, versijos į anglų kalbą data ir vertimo paslaugų įstaigos informacija.

Pasaulio paslaugų biuro (WSO) darbuotojai taip pat įtrauks jūsų vertimą į pagrindinį patvirtintų vertimų sąrašą. Kai kas nors WSO paprašo literatūros ne anglų kalba, WSO gali pateikti užklausančiam patvirtintos literatūros ta kalba sąrašą kartu su aptarnavimo įstaigos kontaktine informacija.

PASIŪLYMAI VERTIMO KOMITETAMS

Vertėjų pasirinkimas

OA narių ar profesionalių vertėjų naudojimas verčiant OA medžiagą ir literatūrą turi privalumų ir trūkumų.

OA nariai, dirbantys vertimo komitete apskritai gerai supranta mūsų literatūrą. Į vertimo užduotį jie skirs meilės ir pastangų. Kita vertus, OA narys gali pradėti vertimą, bet jo nebaigti. Nepaisant to, OA nariai paprastai yra geriausias pasirinkimas. Joks profesionalus vertėjas, kad ir koks būtų geras žmogus, nesupras mūsų literatūros taip gerai, kaip OA narys (nebent jis taip pat yra OA narys). Jei vertimą atlieka OA nariai, siūloma sudaryti komandas, kuriose vienas asmuo verčia literatūrą, o kitas tikrina. Literatūros kūrinį galima suskirstyti į valdomas dalis. Prieš pradedant vertimą ir, kai reikia, siūloma visai komandai aptarti ir priimti sprendimą dėl svarbių gramatikos, sintaksės ir žodyno pasirinkimų. Tai užtikrina geresnę vertimo sanglaudą ir šia kalba išverstos literatūros bei medžiagos nuoseklumą. Kai tekstas yra išverstas, du nariai gali peržiūrėti kūrinį: vienas narys gali garsiai perskaityti vertimą vietine kalba, o kitas sekti jį anglų kalba. Arba jie gali vieną po kito peržiūrėti vertimą. Tokiu būdu galite įsitikinti, kad vertimas skamba gerai jūsų gimtąja kalba, taip pat galite patikrinti, ar jis tikslus, palyginti su anglų kalba.

Vertimo komitetui įgyjant daugiau patirties, rekomenduojama komitetui dokumentuoti sudėtingų ir kritiškų vertimo pasirinkimų motyvus. Taip pat rekomenduojama, kad komitetas atnaujintų savo OA žodyną priėmus sprendimą dėl naujų vertimų.

Profesionalūs vertėjai kurie yra įdarbinti darbui atlikti, yra linkę atlikti darbą laiku. Jei dirbate su profesionaliu vertėju, siūlome asmeniui pateikti savo OA terminų žodynėlį kartu su pastabomis ar paaiškinimais. Paprašykite jų išversti nedidelę literatūros dalį. Jei jums patinka rezultatas, galite remtis šiais santykiais, bet jei nesate patenkinti, galite rasti kitą vertėją. Jei vertėjas nenori naudoti jūsų žodyno, gali būti geriau susirasti kitą vertėją.

Siūlome jūsų grupei ar paslaugų įstaigai nuo pat pradžių naudoti pasirašytą sutartį su vertėju. Tai leidžia abiem šalims visiškai suprasti, ko iš jų prašoma. Be to, būsite apsaugoti nuo bet kokio vertėjo bandymo įrašyti savo vardą į dokumentą arba įtraukti papildomą tekstą iš išorinio šaltinio.

Kai kurioms paslaugų teikimo įstaigoms buvo naudinga kai kuriuos vertimo darbus atlikti patiems, o kitoms darbo dalims samdyti profesionalus.

Vertimų tikrinimas ir patvirtinimas: klausimai ir atsakymai

Vertimo tikrinimo tikslas – pabrėžti aiškumo trūkumą ir parodyti sritis, kuriose vertėjo teksto supratimas skiriasi nuo bendrojo supratimo. Štai keletas būdų, kaip galite išbandyti vertimą:

  • Naudokite juodraštį susitikimuose. Kiekviename susitikime grupė gali perskaityti keletą pastraipų ir tada aptarti pranešimo aiškumą.
  • Mažos grupės arba komitetai gali susitikti aptarti vertimo.
  • Rėmėjai gali naudoti juodraštį pokalbiuose su rėmėjais.

Q:Kaip žmonės, kurie nekalba angliškai, gali prisidėti prie vertimo patvirtinimo?

Geras vertimas yra ne tik tikslus, bet ir aiškus bei gerai išreikštas vertimo kalba. Kas nors gali pateikti pagrįstą nuomonę apie tai, kaip kažkas išreiškiama, nesuprasdamas anglų kalbos, iš kurios jis buvo išverstas. Tai gali sukelti diskusiją su tais, kurie moka skaityti angliškai, ir iš tos diskusijos gali būti pasiektas naujas ir geresnis vertimas.

Q:Kaip galėtume efektyviausiai atsakyti į narių pastabas?

Bene paprasčiausias būdas – komentarams naudoti spausdintas kopijas su atskiru lapu. Naudodami spausdintas kopijas, o ne elektronines kopijas, galite išvengti problemų, kai žmonės pakeis ar sugadins juodraštį. Be to, tai padeda įsitikinti, kad pasibaigus patvirtinimo laikotarpiui galite išimti iš apyvartos visas juodraščius. Jūsų aptarnavimo įstaiga gali norėti sunumeruoti kiekvieną kopiją, kai ji platinama šio patvirtinimo ir testavimo proceso metu; tai padės užtikrinti, kad visos darbinio juodraščio kopijos bus grąžintos.

Pasiūlymai:

  • Jei turite naudoti elektronines kopijas, saugiausia sukurti a PDF failą ir paprašyti komentarų atskirame lape.
  • Sunumeruokite teksto eilutes. Tai gali padėti lengviau susieti komentarą su juodraščiu.
  • Įsitikinkite, kad visi žino, kaip pateikti savo pastabas.

Q:Spausdintų kopijų platinimas grupei ar paslaugų įstaigai kainuoja. Kaip paslaugų įstaiga, turinti labai mažai pinigų, gali sau tai leisti?

Kai jūsų paslaugų įstaiga paskelbs kai kuriuos straipsnius, galite nustatyti tos literatūros kainą, kad finansuotumėte kitų verčiamų elementų juodraščius.

Kita idėja – apmokestinti narius už projektą. Kai literatūra yra paskelbta, jie gali gauti nuolaidą galutiniam variantui, kai grąžina juodraštį tarnybai. Tai turi papildomą pranašumą, nes skatina grąžinti visus juodraščius. Jei tai padarysite, turėsite tai įtraukti į kainą, kurią nustatėte galutinei versijai.

Pagrindiniai Komentarai

Ankstesnių vertimų naudojimas kaip nuoroda gali būti labai naudingas, ypač kai randate citatų iš kitų literatūros kūrinių. (Tai apima anoniminius alkoholikus (AA). Tačiau reikia būti objektyviems, nes jų vertimo pasirinkimas nebūtinai yra geriausias.)

Visada laikykite atviras komunikacijos linijas tarp verčiančių narių. Jei įmanoma, reklamuokite vertimo komiteto posėdžius ir skatinkite lankytojus dalyvauti. Komiteto posėdžiuose aptarkite probleminius klausimus.

SPAUSDINIMAS IR VERTIMŲ PARDAVIMAS

Prieš spausdindami atsižvelkite į tikslumą ir kokybę, spausdinimo kokybę, išlaidas ir kainas.

Pradedama spausdinti

Prieš spausdindami atidžiai patikrinkite, ar nėra spausdinimo klaidų. Kai kurios klaidos gali būti nepastebėtos, net jei tekstas buvo išplatintas ir patvirtintas.

Įtraukite ne tik pranešimą apie autorių teises ir Pasaulio tarnybos biuro (WSO) adresą, bet ir savo šalies OA kontaktinę informaciją.

Jei įmanoma, WSO prašo, kad galutinis produktas atitiktų bendrą originalo išvaizdą pagal maketą, grafiką, spalvas ir įrišimo stilių. Kai jūsų versija atitinka WSO versiją, WSO daugeliu atvejų gali atsiųsti jums skaitmeninį viršelio failą. Tai gali padėti spausdinti už šiek tiek mažesnę kainą.

Šalyje, kurioje OA tik pradeda veikti ir turi mažai pinigų, gali būti neįmanoma tiksliai suderinti WSO versijų. Svarbiausia, kad būtų prieinami tikslūs vertimai. Tekstas, o ne išvaizda, leidžia nariams atsigauti. Kai literatūra taps prieinama jūsų kalba, OA pradės augti jūsų šalyje ir netrukus galėsite spausdinti geresnės kokybės kopijas. Iš pradžių, kai yra tik keli OA nariai, gali nepavykti naudotis profesionaliu spausdintuvu. Galite spausdinti iš savo kompiuterio arba daryti kopijas, kai žmonės nori pirkti literatūrą.

Kai naudojate profesionalų spausdintuvą, apsvarstykite būdus, kaip sumažinti išlaidas. Paprastai spausdinti literatūrą tik viena spalva yra pigiau. Taip pat galite sutaupyti pinigų, jei OA nariai lanksčias, lygins ir susegs lankstinukus patiems.

Stenkitės kuo greičiau pagaminti geresnės kokybės prekes. Svarbu, kad mūsų OA literatūra ir medžiaga atrodytų profesionaliai. Kai pradedate spausdinti knygas, turite naudoti profesionalų spausdintuvą. Nepriklausomai nuo to, kokia forma pateikiate savo pirmąjį literatūros spaudinį, WSO išsiųskite vieną skaitmeninę ir vieną spausdintą tos versijos kopiją. Kadangi galite pagerinti spausdinimo kokybę, turite nusiųsti WSO vieną skaitmeninę ir vieną spausdintą atnaujintų versijų kopiją.

Pardavimo kainos ir honorarai

Jūsų aptarnaujantis organas turi uždirbti perteklinį literatūros pardavimą, kad galėtumėte sukurti atsargų rezervą, kuris leistų jums išversti ir išspausdinti daugiau literatūros. Tai reiškia, kad už knygas ir brošiūras reikia mokėti daugiau, nei kainuoja jų spausdinimas. Spausdinimo išlaidos nėra vienintelės išlaidos, susijusios su literatūros kūrimu ir platinimu. Pavyzdžiui, galite kelis kartus apsilankyti ir paskambinti į spausdintuvą arba gali tekti sumokėti už savo atsargų saugyklą. Didėjant literatūros pardavimui, sumokėjus už spausdintuvą reikia užsakyti didesnį kiekį iš spausdintuvo. Parduodant prekes, kad sumokėtumėte už šias akcijas, turėsite pinigų, kurie jau buvo išleisti pagal turimų akcijų vertę. Laikui bėgant spausdinimo kaina gali padidėti.

Turite savo biudžete ir sąskaitose nustatyti eilutės elementą, kad galėtumėte mokėti autorinį atlyginimą Pasaulio tarnybos biurui (WSO) už parduodamą literatūrą. Turite sukaupti grynųjų pinigų rezervą literatūrai spausdinti.

Siūlome parduoti literatūrą už tokią kainą, kad jos perteklius būtų galima panaudoti OA paslaugai savo šalyje. Kad būtų lengviau apskaičiuoti, kiek jūsų paslaugų įstaiga turėtų imti mokestį už literatūrą, siūlome nustatyti kainas taip, kad bendrasis pelnas būtų 60 procentų pardavimų. Norint tai pasiekti, rekomenduojama formulė – gamybos sąnaudas padauginti iš 2.5 ir tą skaičių padalyti iš išspausdintų knygų ar brošiūrų skaičiaus.

Pavyzdžiui, jūsų paslaugų įstaiga ruošiasi organizuoti 500 knygų spausdinimą už 1,500 1,500 USD: 2.5 3,750 USD x 500 = 7.50 XNUMX USD / XNUMX = XNUMX USD. Tai yra rekomenduojama kaina, kurią imate už kiekvieną kopiją.

Kai tik bus sudarytas nedidelis atsargus rezervas literatūros aptarnavimui, jūsų paslaugų įstaiga turi kasmet siųsti WSO honorarus. Autoriaus atlyginimai turi būti nustatomi pagal 2 licencijoje nustatytą normą kaip grynųjų pardavimo pajamų procentą. Ši nedidelė suma padeda OA ir toliau tarnauti stipendijai visame pasaulyje. Atminkite, kad WSO gali patirti didelius tarptautinius banko mokesčius, todėl geriausia siųsti kelias dideles sumas, o ne dažnai mažas.

PASIŪLYMAI SUNKUMUMS ĮVEIKTI

Dvi tarnybos nori išversti tą pačią literatūrą

Jei jūsų aptarnavimo įstaiga nustato, kad tekstas, kurį norite išversti, jau išverstas į jūsų kalbą, galite dirbti su aptarnavimo įstaiga, kuri turi išverstą tekstą.

Jei tekstas buvo išverstas ir juodraščiai platinami, galbūt galėtumėte juos platinti ir savo vietovėje. Tai gali būti ypač naudinga, jei kalbos vartojimas abiejose srityse šiek tiek skiriasi.

Jei vertimas jau patvirtintas, galite susitarti, kaip geriausiai pasidalinti vertimu. Čia yra dvi galimybės:

  • Paklauskite kitos aptarnavimo įstaigos, ar ji jums parduos kopijas. Paprastai kiekvienos prekės spausdinimo kaina sumažėja, kai išspausdinamas didesnis lankstinukų ar knygų skaičius. Net jei sumokėsite siuntimo išlaidas, kitai aptarnavimo įstaigai gali būti pigiau spausdinti.
  • Paprašykite WSO atsiųsti jums elektroninį failą, iš kurio galėtumėte spausdinti. Gavę failą ir 2 licenciją, suteikiančią leidimą, galite atsispausdinti literatūrą su savo šalies kontaktine informacija.

Atminkite:

  • Jei spausdinate vertimą nekeisdami teksto, turite gauti 2 licenciją iš WSO, kad jūsų paslaugų įstaiga turėtų leidimą spausdinti ir platinti literatūrą.
  • Jei pakeisite tekstą, kad atspindėtų kalbos skirtumus, turite gauti ir 1, ir 2 licenciją iš WSO.

Kai OA peržiūri arba atnaujina literatūrą, kurią jau išvertėte

Jei jau išvertėte OA literatūros dalį ir vis dar turite kopijų sandėlyje, bet pastebėjote, kad OA atnaujino elementą, rekomenduojame įterpti taisymo lapą, kad atspindėtų pakeitimus. Jei pakeitimai yra esminiai, rekomenduojama atnaujinti literatūrą prieš kitą spausdinimą.

PAGALIAU . . .

Atminkite, kad galite atsisiųsti šiuos dokumentus adresu oa.org/document-library, skiltyje „Vertimas“:

  • 1 licencija versti ir patvirtinti OA literatūrą
  • 2 licencija leisti ir platinti OA literatūrą
  • OA žodynėlis (angliškai)
  • OA literatūros ir medžiagos vertimo gairės
  • Skaitmeniniai failai vertimų sąraše
  • Paraiška vertimui pagalbos fondui (už pagalbą iš OA, Inc. biudžeto)

Daugiau vertimo failų galite rasti savo regiono svetainėje.

Dėkojame, kad padėjote išversti OA pranešimą. Tu nesi vienas. Šiose gairėse stengiamasi perteikti kuo daugiau informacijos ir patirties. Tačiau gali kilti kitų problemų. Susisiekite ir ieškokite kitų narių, turinčių daugiau vertimo patirties. Tai įmanoma jūsų vietovėje, kur tikrai yra nemažai tarpgrupių ir aptarnavimo tarybų, kurios susidūrė su panašiomis problemomis.

Jei reikia daugiau pagalbos dėl vertimų, naudokite šį kontaktų sąrašą:

  • nacionalinės tarnybos valdyba
  • kalbos aptarnavimo taryba
  • regiono vertimų komitetas / darbo grupė
  • regiono valdyba
  • patikėtinis, paskirtas kaip ryšininkas jūsų regione
  • Tarptautinių leidinių / vertimų komiteto įgaliotinis atstovas
  • Pasaulio paslaugų biuras (WSO)

Jei turite klausimų, susisiekite su WSO adresu info@oa.org. WSO ir Tarptautinių leidinių / vertimų komitetas padarys viską, kad jums padėtų. Kartu mes galime!

Patvirtinta OA valdyba
© 2014, 2018, 2022 Overeaters Anonymous, Inc. Visos teisės saugomos. 5/2023 peržiūr.

Gairės: Vertimas – Anoniminiai persivalgytojai (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Amb. Frankie Simonis

Last Updated:

Views: 5525

Rating: 4.6 / 5 (76 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Amb. Frankie Simonis

Birthday: 1998-02-19

Address: 64841 Delmar Isle, North Wiley, OR 74073

Phone: +17844167847676

Job: Forward IT Agent

Hobby: LARPing, Kitesurfing, Sewing, Digital arts, Sand art, Gardening, Dance

Introduction: My name is Amb. Frankie Simonis, I am a hilarious, enchanting, energetic, cooperative, innocent, cute, joyous person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.